PERSAMAAN GRAMATIKAL PADA PAPAN NAMA TERJEMAHAN DI UNIVERSITAS DI JEMBER
GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN TRANSLATED SIGNBOARDS IN UNIVERSITIES IN JEMBER
Tujuan utama penelitian ini adalah untuk menyajikan persamaan tatabahasa pada papan nama terjemahan yang terdapat di Universitas Jember dengan rumus pola frase nomina yang dibuat oleh peneliti serta jenis teknik penerjemahannya. Penelitian kualitatif deskriptif ini menggunakan data berupa dokumen dengan gambar papan nama pada dinding gedung kampus dan trotoar kampus. Berdasarkan teori Sneddon tentang frasa nomina pada bahasa Indonesia beserta 18 teknik penerjemahan Molina dan Albir, hasil temuan tersebut dibagi menjadi beberapa kategori. Temuan tersebut merupakan pola frase kata benda, yang dikelompokkan menjadi pra-modifikator, pasca-modifikator, dan lain-lain. Sedangkan teknik penerjemahannya meliputi adaptasi, amplifikasi, peminjaman, calque, dan reduksi. Dengan itu, pola beserta tekniknya adalah Noun + Modifier, Modifier + Noun, sedangkan untuk tekniknya masing-masing adalah amplifikasi, adaptasi, peminjaman, calque, dan reduksi. Sebuah penyederhanaan untuk frase terjemahan sangat diharapkan, tapi ini bersifat subjektif.
This research’s main goal is to present the grammatical equivalence in translated signboard found in Jember University with noun phrases pattern formula conducted by the researcher and the type of translation techniques. This descriptive qualitative research uses data in a form of documents with pictures of signboards in the campus building walls and campus sidewalks. Based on Sneddon’s theory on Indonesian noun phrases along with Molina and Albir’s 18 techniques of translation the results for the findings are classified into some categories. Those are the pattern of the noun phrase, which are divided into pre-modifier, post-modifier, and miscellaneous. Furthermore, the techniques of translation: there are adaptation, amplification, borrowing, calque, and reduction. With that, the pattern along with the techniques is Noun + Modifier, Modifier+Noun and as for the techniques are amplification, adaptation, borrowing, calque, and reduction respectively. A simplification for translated phrases is expected, though it is merely subjective.