Strategi Penerjemahan Permainan Kata dalam Serial Animasi Spongebob Squarepants
Translation Strategies of Puns in Spongebob Squarepants Animated Series
Permainan kata bisa ditemui dimana saja baik itu acara TV ataupun media lainnya, terutama acara Spongebob Squarepants. Acaranya sendiri sudah tayang dan di-dubbing di berbagai negara termasuk Indonesia. Karenanya, menerjemahkan permainan kata itu telah menjadi tantangan sejak lama. Terkadang terjemahan yang dihasilkan dari permainan kata itu kehilangan sesuatu yang membuat permainan kata itu lucu, dan di lain waktu permainan kata yang diterjemahkan masih memberikan faktor lucu dari permainan kata itu. Keterjemahan permainan kata-kata adalah karena sifatnya yang mengeksploitasi makna, ejaan, dan pengucapan kata. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kendala dalam menerjemahkan permainan kata berdasarkan ambiguitasnya, strategi menerjemahkan permainan kata tersebut dengan permainan kata ambigu tersebut, seberapa ekuivalen hasilnya.
Data penelitian ini berupa dialog-dialog yang mengandung permainan kata-kata yang terdapat pada tayangan animasi Spongebob Squarepants, yang menjadikan penelitian ini deskriptif kualitatif karena tidak bersifat numerik. Pertama-tama materi yang akan digunakan sebagai sumber data penelitian ini akan diunduh melalui internet melalui berbagai website. Permainan kata-kata itu sendiri diambil dari transkrip pertunjukan yang juga dapat ditemukan di internet. Cara penelitian yang akan dilakukan adalah dengan menonton versi asli dari pertunjukan itu sendiri terlebih dahulu dan mempelajari permainan kata-kata itu serta memahami konteks permainan kata-kata tersebut. Setelah mendapatkan semua permainan kata yang ada di pertunjukan, langkah selanjutnya adalah menonton episode versi bahasa Indonesia yang dipilih berdasarkan permainan kata-kata yang ditemukan.
Hasil penelitian menemukan bahwa serial animasi Spongebob Squarepants hanya menggunakan permainan kata-kata homonim, homofonik, paronimik, dan polisemik, meninggalkan homografinya. Selain itu, penerjemah hanya menggunakan empat dari delapan strategi yang tersedia. Strategi tersebut termasuk permainan kata-kata untuk permainan kata-kata, permainan kata-kata untuk bukan permainan kata-kata, permainan kata-kata untuk perangkat retoris terkait, dan permainan kata-kata SL sama dengan permainan kata-kata TL. Selain itu, satu tipologi permainan kata dapat menghasilkan banyak strategi untuk digunakan. Terakhir, kedua persamaan terjemahan dapat terjadi dalam penelitian ini. Selain itu, strategi terjemahan yang digunakan dapat menghasilkan salah satu dari dua persamaan.
kata kunci: terjemahan, kesetaraan, permainan kata, strategi terjemahan
Puns can be found anywhere whether it be TV shows or other media, especially the show Spongebob Squarepants. The show itself has been aired and dubbed in various countries including Indonesia. Thus, translating those puns have been challenge for a very long time. Sometimes the resulting translation of that pun missing something what makes that pun funny, and other times the translated pun still deliver the funny factor of the pun. The translatability of puns is due its nature of exploiting the words’ meaning, spelling, and pronunciation. The study aims to find out the obstacle to translate puns based on their ambiguity, the strategy to translate those puns with those ambiguity puns, how equivalent the results are.
This research's data will be in the form of dialogues that contain puns that can be found in Spongebob Squarepants animated shows, which makes this research descriptive qualitative since it is not numerical. First of all, the material that would be used as this research's data source will be downloaded through the internet through various websites. The puns themselves are taken from the transcript of the show which also can be found on the internet. The way the research will be done is by watching the original version of the show itself first and picking up the puns along the way and also understanding the context of those puns. After getting all of the puns that are in the show, the next step would be watching the selected episodes of the Indonesian version based on the puns found.
The research found out that Spongebob Squarepants animated series only used homonymic, homophonic, paronymic, and polysemic puns, leaving out homography. Aside from that, the translator only used four out of eight available strategies. Those strategies include pun to pun, pun to non-pun, pun to related rhetorical devices, and pun SL equals pun TL. In addition, one typology of pun can results in multiple strategies to be used. Lastly, all two translation equivalences can occur in this research. Moreover, a used translation strategy can result in either of two equivalences.
keyword: translation, equivalence, puns, translation strategies