PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA PADA TERJEMAHAN ANIME DETECTIVE CONAN EPISODE 927 DAN 928
GRAMATICAL SHIFT AND SHIFT MEANING IN THE TRANSLATION OF ANIME DETECTIVE CONAN EPISODE 927 AND 928
Penerjemahan dilakukan agar pembaca dapat memahami apa yang ingin disampaikan oleh penulis pertama pada pesan-pesannya. Sebuah terjemahan dapat dianggap baik ketika pesan-pesan dari penulis pertama dapat dipahami tanpa ada perubahan atau pengurangan mengandung makna. Dalam proses menerjemahkan, akan ada beberapa tambahan, dan terjemahan tidak bisa sama persis dengan bahasa sumber. Dengan cara itu, akan ada pergeseran tata bahasa dan pergeseran makna terjemahan. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengkaji bagaimana pergeseran gramatikal dari bahasa Jepang ke bahasa Indonesia terjadi dalam terjemahan di anime Detective Conan episode 927 dan 928 serta bagaimana pergeseran makna dari bahasa Jepang ke bahasa Indonesia terjadi dalam terjemahan di anime Detective Conan episode 927 dan 928. Penelitian ini menggunakan penelitian kualitatif deskriptif yang berisi: data deskriptif dari percakapan yang berasal dari sumber berupa anime Detective Conan episode 927 dan 928. Hasil yang ditemukan berupa pergeseran sebanyak 52 data pada pergeseran level. dalam kategori shift, ada 65 data untuk shift struktur, ada 9 data untuk shift kelas, 5 data untuk shift unit, dan 19 data untuk shift intra-sistem. Dalam pergeseran makna dalam rangka sudut pandang budaya sebanyak 11 data, sedangkan pergeseran makna dari spesifik ke generik dan sebaliknya ada 1 data.
Kata kunci: pergeseran terjemahan, pergeseran gramatikal, pergeseran makna, anime
The translation is done so the reader can be understood what the first author want to tell the messages. Atranslation can be considered good when the messages of the first author can be understood without anychange or reduction contain meaning. In the process of translating, there will be some addition, and thetranslation cannot be exactly the same as the source language. In that way, there will be a grammatical shiftand shift meaning of the translation. The purpose of this study is to examine how the grammatical shiftfrom Japanese to Indonesian occurred in the translation in the anime Detective Conan episodes 927 and928 as well as how the shift in meaning from Japanese to Indonesian occurred in the translation in the animeDetective Conan episode 927 and 928. This study uses descriptive qualitative research which containsdescriptive data from conversations that come from sources in the form of the anime Detective Conanepisodes 927 and 928. The results are found in the form shift as much as 52 data on shifting levels. In thecategory shift, there are 65 data for structure shifts, there are 9 data for class shifts, 5 data for unit shifts,and 19 data for intra-system shifts. In the shift in meaning in order to a cultural point of view as many as11 data, while the shift in meaning from specific to generic and vice versa there is 1 data.Keywords: translation shift, grammatical shift, shift meaning, anime