This study aims to describe (1) the forms of translation of
the prepositions zu and nach, (2) the functions of the equivalents of
the prepositions zu and nach in Indonesian translations of Cornelia
Funke's novel Drachenreiter.
This study uses a qualitative descriptive research method.
The data used in this study are sentences containing the
prepositions zu and nach and their equivalents in Indonesian
translation sourced from the novel Drachenreiter and its Indonesian
version entitled Sang Penunggang Naga. Data collection was carried
out using the observation and note-taking techniques, followed by
data analysis using the translational and referential equivalence
methods.
The results of this study show that the prepositions zu and
nach have various forms when translated into Indonesian, namely
(1) the German preposition zu can appear in Indonesian sentences
in the form of a preposition, verb, adverb, or zero (no equivalent),
and the German preposition nach can appear in Indonesian in the
form of a preposition, verb, or zero (no equivalent), (2) the function
of the German preposition zu in Indonesian sentences is to indicate
the relationship of "place, purpose/direction, time, manner, participation, comparison/similarity, and result of a process,“ and
the function of the German preposition nach in Indonesian
sentences is to indicate the relationship of ”place,
purpose/direction, time, manner, participation,
comparison/similarity, cause/reason, opinion, and division one
by one."
Keywords: Translation, preposition zu, preposition nach, novel
Drachenreiter