Teknik Penerjemahan Subtitle Pada Film Detective Chinatown 2 《 唐人街探案 2》Karya Chen Sincheng
Subtitle Translation Technique Of The Film Detective Chinatown 2 《唐人街 探案 2 》by Chen Sincheng
Meningkatnya penikmat film asing di Indonesia berdampak pada peningkatan kegiatan penerjemahan sebagai perantara penyampaian pesan dua bahasa berbeda. Penerjemahan merupakan proses pengalihan dari bahasa sumber kedalam bahasa sasaran yang melibatkan setidaknya dua bahasa berbeda. Teknik penerjemahan merupakan cara yang digunakan untuk mengalihkan pesan pada bahasa sumber (BSu) kedalam bahasa sasaran (BSa) yang digunakan pada tataran kata, frasa, klausa ataupun kalimat. Subtitle merupakan transkip terjemahan hasil dari proses subtitling yang berupa teks yang biasa ditampilkan dibagian bawah layar bertujuan untuk membantu penonton memahami pesan atau informasi yang disampaikan. Penelitian ini membahas tentang Teknik Penerjemahan Subtitle Pada Film Detective Chinatown 2 《 唐人街探案 2》Karya Chen Sincheng yang merupakan film bergenre komedi misteri asal Cina yang dirilis pada 16 Februari 2018 di Tiongkok dengan durasi tayang 120 menit. Tujuan dari penelitian ini untuk mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan pada subtitle film Detective Chinatown 2《 唐人街探案 2》Karya Chen Sincheng. penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan pemerolehan data melalui teks subtitle bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia yang terdapat dalam film Detective Chinatown 2 《 唐人街探案 2》. Metode pengumpulaan data yaitu dengan teknik simak bebas libat cakap (SBLC) dan teknik catat serta dengan menggunakan teknik analisis data dari Miles dan Huberman diawali dengan reduksi data, penyajian data dan penarikan kesimpulan. Hasil penelitian ditemukan 1,098 data yang terdiri dri 14 teknik penerjemahan antara lain: adaptasi 2 data, amplifikasi 81 data, peminjaman 4 data, kompensasi 70 data, kreasi diskursif 27 data, padanan lazim 59 data, generalisasi 4 data, amplifikasi linguistik 125 data, kompresi linguistik 148 data, penerjemahan harfiah 55 data, modulasi 42 data, partikularisasi 5 data, reduksi 199 data, dan transposisi 277 data. Dari 14 teknik tersebut teknik penerjemahan yang mendominsi adalah teknik transposisi dengan perolehan data sebanyak 277 data.Hal tersebut dipengaruhi oleh perbedaan tata bahasa antara bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia sehingga teknik tersebut sering digunakan oleh penerjemah.
Kata Kunci: Teknik Penerjemahan, Subtitle, Film, Detective Chinatown 2
The rise of foreign film lovers in Indonesia has led to an increasein translation activities as an intermediary for the delivery of two different language. Translation is the process of transferring from the source language to the target language involving two different languages. Translation techniques are a way used to transfer messages in the source language to the target language used at the level of words, phrases, clauses or sentences. Subtitle is a file or transkip translation resulting from the subtitling process in the form of text that is usually displayed at the bottom of the screen aims to help viewers understand the message or information delivered. This research discusses the technique of translating subtitles in the Detective Chinatown 2 《唐人街 探案 2》 film by Chen Sincheng, which is a Chinese mystery comedy genre film released on February 16 2018 with a duration of 120 minutes. The objectives of this study include describing the translation techniques in the subtitles for the film Detective Chinatown 2 《唐人街探案 2》 by Chen Sincheng. This type of research is a qualitative descriptive study with data acquisition through Chinese and Indonesian subtitles in the film Detective Chinatown 2 《唐人街 探案 2 》by Chen Sincheng. The data collection methods used were the free-to-competent listening technique (SBLC) and the note-taking technique as well as by using the data analysis techniques from Miles and Huberman starting with data reduction, data presentation and drawing conclusions. Based on the results of the analysis of 1,098 data collected, it was found that there were use of 14 techniques from 18 translation techniques Molina Albir (2002:509), including: adaptation of 2 data, amplification of 81 data, borrowing 4 data, compensation of 70 data, discursive creation of 27 data, common equivalents 59 data, generalization of 4 data, linguistic amplification of 125 data, compression of 148 data linguistics, literal translation of 55 data, modulation of 42 data, particularization of 5 data, reduction of 199 data, and transposition of 277 data. So the translation of the subtitle subtitles for Detective Chinatown 2 《唐人街 探案 2 is dominated by the use of transposition translation techniques, namely with 277 data. This is influenced by the grammar between Mandarin and Indonesia, so the technique is often used by translator.
Keywords: Translation Techniques, Subtitle, Film, Detective Chinatown 2