Terjemahan Permainan Kata dalam Serial Kartun The Amazing World of Gumball
The Translation of Wordplay in The Amazing World of Gumball Cartoon Series
Penelitian ini bertujuan untuk mengungkap efek humor yang dihasilkan dalam terjemahan permainan kata. Menerjemahkan permainan kata merupakan suatu tantangan bagi banyak penerjemah. The Amazing World of Gumball adalah serial kartun yang sering menggunakan permainan kata sebagai lelucon utamanya. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi jenis permainan kata dan menganalisis strategi penerjemahan dalam menerjemahkan permainan kata yang ditemukan dalam The Amazing World of Gumball berdasarkan teori klasifikasi permainan kata oleh Schröter dan teori strategi penerjemahan yang diusulkan oleh Delabastita. Penelitian ini menerapkan metode deskriptif-kualitatif dengan menggunakan observasi sebagai teknik utama. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah ucapan-ucapan yang mengandung kata, frasa, klausa dan kalimat berupa permainan kata yang diambil dari video The Amazing World of Gumball versi dubbing bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Hasil penelitian ini menunjukkan ada tiga jenis permainan kata yang ditemukan yaitu Homonymy, Paronymy dan Polysemy. Dari penelitian ini juga ditemukan empat strategi penerjemahan yang digunakan yaitu Wordplay to Wordplay, Wordplay to Non-wordplay, Wordplay to Zero dan ST Wordplay=TT Wordplay.
Revealing humorous effects played in translated wordplay is the objective of this study. Translating wordplay has always been a challenge for many translators. The Amazing World of Gumball is a cartoon series which has wordplay as its major recurrent punchlines. The purposes of the study are to identify the types of wordplay and to analyze the translation strategies employed by the translator in translating the wordplay found in The Amazing World of Gumball into the Indonesian language based on Schröter's classification of wordplay and translation strategies of wordplay proposed by Delabastita as the main theoretical frameworks. This study applies a descriptive-qualitative method with observation as the main technique. The data used in this research are the utterances that contain wordplay in the form of words, phrases, clauses and sentences taken from English dubbed videos of The Amazing World of Gumball and the Indonesian dubbing version. The findings of the study reveal that there are three types found in the series which consist Homonymy, Paronymy and Polysemy. The result also shows out of the six strategies proposed, four wordplay translation strategies are used by the translator. They are Wordplay to Wordplay, Wordplay to Non-wordplay, Wordplay to Zero and ST Wordplay=TT Wordplay.