ABSTRAK
Sudarto, Yoharwan Dwi, NIM 1607083504, Penerapan Teknik Penerjemahan dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia pada Tayangan National Geographic. Tesis, Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra, Program Pascasarjana Universitas Negeri Surabaya.Pembimbing I Dr. Suhartono, M.Pd., Pembiming II Dr. Mintowati, M.Pd.
Kata Kunci: Penerjemahan, bahasa sumber, bahasa sasaran, teknik penerjemahan.
Pesatnya perkembangan teknologi pada masa sekarang memungkinkan orang untuk dapat mengakses informasi secara cepat.Orang-orang tidak hanya mengakses informasi yang diperlukan tetapi juga mereka mendapatkan akses untuk memberikan informasi kepada masyarakat dunia melalui jaringan internet. Salah satu situs yang sering diakses oleh masyarakat adalah youtube. Ada banyak acara televisi yang diunggah di youtube. Salah satunya adalah National Geographic.Tayangan ini sudah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia.
Penelitian ini menjelaskan teknik penerjemahan yang digunakan dalam acara TV National Geographic. Teknik penerjemahan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia yang digunakan adalah teknik dari Molina dan Albir. Penelitian ini bertujuan mengetahui penyesuaian budaya, penambahan dan pengurangan, penerjemahan harfiah, penyesuaian linguistik, dan ketakterjemahan pada penerjemahan teks dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Penelitian ini diawali dengan memilih acara, mentranskripsikan bahasa Inggris. dan menulis ulang teks terjemahan pada layar acara. Setelah itu, data diteliti mengenai penyesuaian budaya dalam menerjemahkan bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dan data yang disajikan berupa paparan deskriptif. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa ada penyesuaian bahasa dalam menerjemahkan bahasa Inggris sebagai bahasa sumber ke dalam bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran.
Penerjemahan pada tayangan National Geographic menyesuaikan dengan kondisi kebahasaan pada bahasa sasaran. Yang pertama adalah penyesuaian budaya yang menyesuaikan dengan kebiasaan berbahasa dalam bahasan sumber. Penyesuaian ini membutuhkan pemahaman kebiasaan berbahasa kedua bahasa. Kedua adalah penambahan dan pengurangan yang menjadikan hasil terjemahan lebih informatif, singkat, dan logis. Selanjutnya adalah penerjemahan harfiah yang menerjemahkan bahasa sumber apa adanya. Kemudian penyesuaian linguistik yang mengadaptasi tata bahasa pada bahasa sumber. Yang terakhir adalah ketakterjemahan dalam penerjemahan bahasa sumber ke bahasa sasaran. Data-data yang diperoleh diteliti untuk dianalisis teknik penerjemahannya.
ABSTRAC
Sudarto, Yoharwan Dwi, NIM 1607083504,The Implementation Of Translation Technique From English to Indonesian Language in National Geographic Show. Thesis, Study Program Language and Literature, Program Postgraduate State University of Surabaya. Advisor I, I Dr. Suhartono, M.Pd., Advisor II Dr. Mintowati, M.Pd.
Keywords: Translation, source language, target language, translation technique.
The rapid growth of technology nowdays makes it possible for the people to access the information quickly. They not only able to access the information but also get the access to give the information to the people around the world through the internet. One of the sites that is often being accessed is youtube. There are many television show uploaded in youtube. One of them is national Geographic. This show has been translated into Indonesian language.
This study describes the tenique in translation which is used in the TV show National Geographic. The technique of translating from English to Indonesian is from Molina and Albir. This research is aiming to discover the culture adaptation, addition and reduction, literal translation, linguistic adaptation, and untranslated in the subtitle from source language to target language. This research is started by choosing the show, transcripting the English, and rewriting the subtitle on the screen. This research is qualitative research and the data that is prensented is descriptive explanation. After that, the data is analyzed from the culture adaptation point of view in translating English into Indonesian. The result of this research showed that there is culture adaptation in translating English as source language into Indonesian as target language.
The translation on National Geographic show adapted with the condition of language in target language. First is the cultural adaptation which adapts with the habit of communicating in target language. This adaptation needs comprehension of the habit of communication in both language.Second is addition and reduction which make the result of translation more informative, short, and logical. Next is the literal translation which translates the source language literally.Then the linguitic adaptation which adapts the grammar of source languange to target language.The last one is the untranslated in translating the source language to target language. The data received had been researched to be analized in the translation technique.