ANALISIS PERSONA PADA METODE PENERJEMAHAN DALAM KOMIK KIMI NO SUIZOU WO TABETAI KARYA SUMINO YORU VOLUME 1
ANALYSIS OF PERSONA BY THE TRANSLATION METHODS IN COMIC KIMI NO SUIZOU TABETAI VOLUME 1 BY SUMINO YORU
Saat ini, budaya Jepang sedang banyak diperbincangkan di seluruh dunia. Banyak sekali karya sastra seperti novel ataupun komik yang diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa. Penelitian ini merupakan analisis terhadap persona dalam metode penerjemahan. Dalam penelitian ini, volume asli versi manga karya Yoru Sumino “I Want to Eat Your Pancreas” dan terjemahannya ke dalam bahasa Indonesia digunakan sebagai sumber data. Dalam penelitian ini digunakan metode deskriptif kualitatif. Penelitian ini berfokus pada pencarian terjemahan pribadi dari bahasa Jepang ke bahasa Indonesia dalam metode penerjemahan. Metode penerjemahan dapat dibagi menjadi dua jenis: metode penerjemahan yang berfokus pada bahasa sumber dan metode penerjemahan yang berfokus pada bahasa sasaran. Di antara mereka, empat jenis terjemahan orang ditemukan dan dibagi menjadi A, B, C, dan D. Pada tipe A, persona muncul baik dalam bahasa sumber maupun bahasa sasaran, pada tipe B persona dihilangkan dalam sumber dan muncul dalam terjemahan bahasa Indonesia, pada tipe C persona tersebut muncul dalam bahasa sumber dan dilesapkan dalam terjemahan bahasa Indonesia, dan pada tipe D baik pada teks bahasa sumber maupun bahasa sasaran, kedua persona tersebut dihilangkan. Metode penerjemahan yang menerjemahkan orang yang sering ditemukan pada tipe A dan tipe C adalah tipe yang tidak sering ditemukan pada keempat tipe tersebut.
Kata kunci: Metode penerjemahan, Elipsis, persona
Currently, Japanese culture is in fashion all over the world. It has been translated into various languages such as Japanese novels and manga. This study is an analysis of the person in the translation method. In this study, the original volume of the manga version of Yoru Sumino's work "I Want to Eat Your Pancreas" and the translation into Indonesian are used as the data source. In this study, a qualitative description method is used. This study focuses on the search for personal translations from Japanese to Indonesian in translation methods. Translation methods can be divided into two types: translation methods that focus on the source language and translation methods that focus on the target language. Among them, four types translated by the person are discovered and divided into A, B, C, and D. In the A type, the person is translated into the original and Indonesian and the person appears as it is, in the B type the person is omitted in the original and appears in the Indonesian translation, in the C type the person appears in the original and is abbreviated in the Indonesian translation, and in the D type Translated into original and Indonesian, both person is omitted. The translation method that translates the person that is often found in the A type and the C type are the types that are not often found in the four types.
Keywords: Translation method, Elipsis, person