INVESTIGATING THE MOST COMMON STRAETGY IN TRANSLATING ENGLISH IDIOM MADE BY ENGLISH DEPARTMENT STUDENTS
Penerjemahan idiom merupakan salah satu macam dari penterjemahan yang harus dikuasai oleh mahasiswa jurusan Bahasa dan Sastra Inggris. Tetapi, beberapa mahasiswa mengalami kesulitan dalam melakukannya. Bagi mereka, penerjemahan idiom susah karena idiom tidak dapat diterjemahkan secara langsung dan juga mereka tidak familiar dengan idiom di bahasa tujuan. Untuk memahami arti yang tersirat dari sebuah idiom, mereka perlu mengetahui bahasa asli dan bahasa tujuan dari idiom tersebut. Oleh karena itu, untuk menyisati kesulitan tersebut, mereka menggunakan strategi tertentu. Strategi yang digunakan oleh siswa bervariasi dan bergantung pada preferensi mereka.
Beberapa ahli menjelaskan beberapa macam strategi untuk menterjemahkan idiom. Salah satunya adalah Baker (1992). Baker (1992) menjelaskan empat macam strategi penterjemahan idiom: menggunakan makna dan format yang sama, menggunakan makna dengan format yang tidak sama, penterjemahan dengan parafrase, dan penterjemahan dengan penghilangan idiom. Skripsi ini akan berfokus pada strategi dari Baker yang digunakan oleh mahasiswa.
Tujuan dari skripsi ini adalah mencari tahu strategi mana yang banyak digunakan oleh mahasiswa dan alasan mengapa mereka memilihnya. Untuk mencari tahu strategi yang paling banyak digunakan, peneliti menganalisi hasil pekerjaan siswa lalu membagikan kuesioner. Setelah peneliti menemukan strategi yang paling banyak digunakan, peniliti menganalisis hasil pekerjaan siswa untuk mencaro tahu alasan mengapa mereka memilih strategi tersebut . Kemudian, peneliti mewawancarai mahasiswa yang memilih strategi tersebut supaya data yang didapat menjadi lebih valid. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa banyak mahasiswa memilih penerjemahan dengan parafrase yang mereka gunakan untuk menerjemahkan idiom. Alasan mengapa mereka memlih strategi ini beragam. Dari sini, bisa disimpulkan bahwa penterjemahan dengan parafrase adalah strategi yang paling banyak digunakan.
Kata Kunci: penerjemahan idiom, strategi, mahasiswa jurusan Bahasa Inggris
The idiomatic translation is one of the types in translation that the English Department students should master. However, some students find it hard to do it. For them, idiomatic translation is hard because it cannot be translated literally, and they are not familiar with the idiom in the target language. In order to understand the underlying meaning in an idiom, they need to know the source and target language. Therefore, to overcome the difficulties, they use specific strategies. The strategies used by the students are various, and it depends on their preferences.
Some experts explain the kind of strategies to translate the idiom. One of them is Baker (2018). Baker (2018) explains four kinds of idiomatic translation strategy: using similar meaning and form, using dissimilar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, and translation by omission. This study will focus on Baker’s strategies that the students use.
This study aims to find out which strategy that most of the students use and to find out the reasons why the students choose it. To find out the most common strategy, the researcher analyzes the students’ works then distributes the questionnaire. After the researcher finds the most common strategy, the researcher analyzes the students’ works to seek the reason on why they choose this strategy. Then, the researcher interviews the students so that the data will be more valid.
The result of this study shows that most of the students choose translation by paraphrase as a strategy that they use for translating idioms. The reasons why they choose it are various. From there, it can be concluded that translation by paraphrase is the most common strategy.
Keywords: idiomatic translation, strategy, English Department students