ABSTRAK
LAGU TERJEMAHAN GRUP BAND PENTUL KUSTIK
DAN LAGU BARAT
(Kajian Sastra Bandingan)
Nama : Shelvy Sandrawati
NIM : 14020114021
Prodi/ Jurusan : S-1 Pendidikan Basa dan Sastra Daerah
Fakultas : Basa lan Seni
Nama Lembaga : Universitas Negeri Surabaya
Pembimbing : Prof. Dr. Hj. Darni, M.Hum
Tahun : 2019
Pentul Kustik sebagai youtuber yang mempunyai ciri khas yaitu menciptakan lagu Jawa sebagai hasil terjemahan dari lagu barat (bahasa Inggris). Grup band yang beranggotakan Topan Yuro, Raphael Argase, Rosa Andhika, Yoga Kiswara, dan Ixnatius Damar tergolong salah satu grup yang produktif. Hal ini bisa dilihat dari banyaknya lagu terjemahan yang tercipta. Lirik yang ditulis oleh Grup Band Pentul Kustik juga menarik perhatian peneliti, sehingga hal itu menjadi landasan penelitian bagi peneliti. Penelitian ini menggunakan kajian sastra bandingan karena peneliti ingin mengetahui perbedaan lirik asli yaitu lirik bahasa Inggris dan lirik hasil terjemahan Grup Band Pentul Kustik yaitu lirik bahasa Jawa.
Rumusan masalah dari penelitian ini yaitu (1) Bagaimana kreativitas penerjemah dalam lagu Jawa Terjemahan? (2) Bagaimana makna yang terkandung dalam lagu Jawa Terjemahan dan lagu Barat? Sedangkan tujuan dari penelitian ini yaitu (1) Untuk mengetahui tingkat kreativitas penerjemah dalam menerjemahkan lagu Barat, (2) untk mengetahui makna yang terkandung dalam lagu Jawa tejemahan dan lagu Barat. Penelitian ini sebagai wujud penelitian yang bersifat deskriptif kualitatif komparatif. Pemilihan kata (diksi) dalam penelitian ini juga menjadi salah satu hal yang menarik bagi peneliti. Hal tersebut dikarenakan pemilihan kata bisa menjadi cirri kreativitas penerjemah.
Setelah mengamati objek, peneliti dapat menemukan cirri khas atau kreativitas penerjemah yaitu (1) Pemilihan kata apa adanya yaitu penerjemah menerjemahkan lagu-lagu barat dengan menggunakan bahasa Jawa tanpa mengubah jumlah suku kata dan arti, (2) Pemilihan kata yang biasa diterjemahkan dengan menyelaraskan jumlah suku kata sesuai struktur bahasa Jawa, (3) diterjemahkan dengan menggunakan kata lain yang mempunyai arti sama atau hampir sama. Oleh sebab itu, penerjemah harus bisa encari kata yang cocok supaya kata yang dipilih bisa sesuai dengan notasi arti. Bab makna dibagi menjadi dua yaitu (1) lagu terjemahan yang mempunyai makna cinta terhadap pasangan dan lagu terjemahan yang mempunyai makna cinta terhadap Sang Pencipta.
Kata Kunci: Lagu, Kreativitas, Sastra
ABSTRACT
TRANSLATION SONG OF PENTUL KUSTIK BAND
AND WESTERN SONG
(COMPARATIVE LITERARY STUDIES)
Name : Shelvy Sandrwati
Major : S-1 Regional Language and Literature
Education (Java)
Faculty : Language and Art
Institution : Surabaya State University
Advisor : Prof. Dr. Hj. Darni, M.Hum
Year : 2019
The Pentul Kustik as a youtuber who has the characteristic of creating Javanese songs as a result of translations of western songs (in English). The band consisting of Topan Yuro, Raphael Argase, Rosa Andhika, Yoga Kiswara, and Ixnatius Damar are among the productive groups. This can be seen from the number of translation songs created. The lyrics written by the Pentul Kustik Band also attracted the attention of researchers, so that it became the basis of research for researchers. This study uses comparative literary studies because researchers want to know the differences in the original lyrics, namely the English lyrics and the lyrics of the translation of the Pentul Kustik Band, namely the Javanese lyrics.
The formulation of the problem from this study is (1) What is the creativity of the translator in the Javanese song Translation? (2) What are the meanings contained in Javanese Translation songs and Western songs? While the objectives of this study are (1) To determine the level of creativity of the translator in translating Western songs, (2) to find out the meaning contained in Javanese translation songs and Western songs This research is a form of comparative descriptive qualitative research. The choice of words (diction) in this study is also one of the things that is of interest to researchers. This is because the selection of words can be a feature of the translator's creativity.
After observing the object, the researcher can find the characteristic or creativity of the translator, namely (1) Selection of the word as it is that the translator translates western songs using Javanese without changing the number of syllables and meanings, (2) Selection of the usual words translated by harmonizing the number of syllables according to the structure of the Javanese language, (3) translated using other words that have the same meaning or almost the same. Therefore, translators must be able to find suitable words so that the chosen word can match meaning notation. The chapter of meaning is divided into two, namely (1) a translation song that has the meaning of love for a partner and a translation song that has the meaning of love for the Creator.
Keywords: Songs, Creativity, Literature